阿Q外傳 The Other Story of Ah-Q
價格
RM23.00/ approx NT$166.00
from
RM23.00/ approx NT$166.00
所有费用已包含
價格
RM23.00/ approx NT$166.00
from
RM23.00/ approx NT$166.00
所有费用已包含
Duration: 2 hours
一切都以阿Q開始,也從阿Q結束。
票務
Saturday
5th
Dec 2020
8:00PM (GMT+8)
線上觀看
Sunday
6th
Dec 2020
3:00PM (GMT+8)
線上觀看
關於
文學劇本交流
連接亞洲劇本創作網絡
劇本,一劇之本,除了作為戲劇工作重要的工具外,更是承載著劇作家豐富的思想世界、藝術與社會重要的對話空間。 隨著劇本出版,某個時間切面得以流傳、『故事』得以經歷多元詮釋與討論,進而推進戲劇研究與發展,劇本創作實為戲劇藝術發展路程上重要的論述基礎與養分。 西方藝術創作百花齊放、多不勝數,亞洲創作亦積極展示其蓬勃生命力與多樣性,透過翻譯、詮釋與交流,串聯亞洲劇本的讀劇網絡,以促進亞洲戲劇交流、推動跨國合作創作、努力向世界發出我們亞洲人的文化訊息與精神價值。
A dialogue with literary scripts
Rejuvenating the local creative energy
The script - the book of a play - is not only an instrumental tool of theatre, it carries forth an imaginative space, and the conversational space between the arts and society.
When published, the script gains a life extension, allowing its “story” to be interpreted and discussed many folds. The script serves as a medium for theatrical research and development. Thus, script writing serves as an important narrative foundation and nourishment for raising the theatrical arts.
The output of local Chinese scripts are on the decline however. In the face of global competition, how do we shape our local culture? To thrive in this competitive cultural landscape, encouraging more original literary local works is thus an urgent mission.
關於我們 - 平台計劃
「平台」,即平面的舞台,是一個沒有瓦牆與界限的交流場域。
「平台計劃」成立於 2005 年,作為一個開放的劇場合作計畫,藉由多元藝術形式的凝視、擦撞、實驗和媾和,醞造多元不設限的藝術交流。「平台計劃」也是一個移動的魔術游擊隊,成員們的養成修持,囊括表演藝術、錄像、建築、舞踏、詩等形式各異的藝術專精,他們在其中呼吸、思考、創作,自由而相容。團員們在不斷加強自身專業裝備之餘,也常跨足平台以外,積極探索形式各異的藝術交流合作,尋求藝術專精的躍進,打造幻詭迷人的藝術魔法。
借鏡與滋養 · 前往亞洲創作最前線
「平台計劃」於2020年啟動「讀劇平台計劃」,旨於引介內容題材新穎、結構具開創性的劇本,期許翻譯及詮釋的過程,刺激戲劇工作者的創作思維和語境,積極活絡在地劇本的創作風氣。本計劃受啟自台灣與日本兩地文學劇本交流企劃『日本當代讀劇祭』,首波讀劇劇本即選自其2019劇本選集,欲借鏡日本與台灣當代讀劇案例,為在地戲劇環境注入更多元的創作養分,期能滋養並開啟本土文學劇本的創作與發表平台,進而連接亞洲劇本創作網絡,努力前往創作最前線,交流切磋、相互學習,並向世界展現本土的文化景象與實力。
About Us - PENTAS PROJECT
“Pentas” (Platform), the plane converted into a stage, is a space for exchange without walls and borders.
The Pentas Project was founded in 2005 as an open collaborative theatre project. It uses a multi-dimensional range of art forms - observing, storming, experimenting, harmonizing - to cultivate boundless artistic exchanges. Within the mobile guerilla that is the Pentas Project, its members cultivate practices in performing arts, image recording, architecture, dance, poetry and various other artistic specialisations. They breathe, think, and create in these practices, freely and compatibly. As the members endlessly deepen their professional expertise, they also often step beyond the “pentas” (platform), eagerly exploring artistic exchanges and collaborations of various forms in the pursuit of achieving new artistic heights and fascinating artistic magic.
MIRRORING AND NOURISHING - GOING TO THE FOREFRONT OF THE ASIAN CREATIVITY SCENE
The Pentas Project launched the “The Staged Reading Platform Project” in early 2020. It aims to introduce scripts with fresh themes and creative structures. The translation and interpretation process will stimulate the theatre practitioners’ creative mindsets and contexts, enlivening the creative climate of local scripts. This project is inspired by a literary script exchange project between Taiwan and Japan (the “Japanese Contemporary Staged Reading Rites”). Through the project, it will allow us to connect with Asia’s scriptwriting network, marching steadfastly towards this creative forefront to exchange and learn, and to showcase our local arts and culture.
SHOW INFORMATION
平台計劃 呈獻
平台讀劇二號作品
Presented by Pentas Project Theatre Production
Pentas Staged Reading 2
阿Q外傳
日本劇作家宮本研 Ken Miyamoto 的作品
讀劇,是舞台劇傳統的準備功夫,
讀劇,亦是不完整與想像勾結的演出。
在舞台上戲服佈景都不完整的假想中造反,
7個演員,扮演20個無需粉墨依然登場的角色。
靈感來來自魯魯迅經典短篇小說集《吶喊》,並以《阿Q正傳》為主軸。
一切都以阿Q開始,也從阿Q結束。
失敗的英雄革命的賊,救人的醫學殺人的刀,
挑起阿Q的自嘲和卑微,剖開垂死掙扎的封建迂腐,
刺破自以為革命家的熱血與淡漠,剁碎螻蟻百姓的末善末惡,
人生或可憎或可笑或可憐或可嘆,從來都是出自那一片不曾絕望的期盼。
劇情簡介
成長於⼆戰時期並在北京度過少年歲⽉的宮本研,透過對魯迅思想的解構和再架構,在60年代末以 他擅長描述⾰命與群眾關係的創作風格,寫下《阿Q外傳》⼀劇。他將魯迅筆下許多經典⼈物, 如:阿Q(⼀個卑微的愚⼈,也是⾃暴⾃棄⾃我安慰精神勝利法的符號),放上舞台與魯迅和其所 在的動盪時空,交織在⼀起對話。透過劇中不同階層的角⾊,探究社會改⾰進程中各種的⽭盾、憤 怒與悲哀。“對民眾來說,⾰命到底是什麼︖對⾰命⽽⾔,民眾到底是什麼︖” ⼀定要失敗才是英 雄︖救⼈的醫學是否會借⽤殺⼈的⼑︖
The Other Story of Ah-Q
The Japanese playwright, Ken Miyamoto’s work
( In Mandarin with English subtitles )
Staged reading - a traditional preparation for the stage.
Staged reading - also a show where incompleteness meets imagination.
Challenging incomplete stage/costumes/set, imaginatively,
7 actors perform 20 roles - barefaced for the audience.
“The Other Story of Ah-Q” is inspired by Lu Xun’s classical short story collection, “Call to Arms” and is based on “The Story of Ah-Q”.
It all starts with Ah Q, and it all ends with Ah Q. A failed hero - a revolutionary thief; life-saving medicine - a killing knife. Triggering Ah Q’s self-mockery and inferiority, dissecting a feudal decay fighting its dying moments. Bursting the self-proclaimed revolutionary’s passion or apathy, mincing the commoner’s good and evil. Life’s loathings, ridicules, pities, laments, which have always come from a never despairing expectation.
Synopsis
Ken Miyamoto - born during World War II and having spent his youth in Beijing - deconstructed and reconstructed Lu Xun’s beliefs to write “The Other Story of Ah Q” in the late sixties using his expert style of depicting revolutions and social relationships. He gathered many of Lu Xun’s classic characters to dialogue on stage, sharing the space with Lu Xun and the tumultuous times they belonged to. Through these characters of different statuses, the story examined what a social revolution could bring: the dilemmas, the rage, the grief. “To the people, what exactly is a revolution? To the revolution, what exactly are the people?” Must one fail to become a hero? Can medicine save, and yet borrow a knife to kill?
訂購專線 Ticket Inquiry
010-2195874 (https://pentasproject.blogspot.com)
Cloud Theatre
策展人 Curators: 羅國文 Loh Kok Man & 黃永益 John Wong
製作人 Producer: 林偉彬 Pam Lim
導演 Director: 羅國文 Loh Kok Man
演員 Casts: 余秋坪 Tammy Yee, 李奕翰 Lee Yee Han, 何文翰 Ho Mun Hann, 吳欣諭 Koh Xin Yu, 洪梓宗 Ang Chee Chong, 李偉仲 Lee Woei Zhong, 黃永益 John Wong
劇本翻譯 Translated by: ⼭崎理惠子 E-Run、林孟寰 Lim Meng-huan、吳明倫 Wu Ming-Lun
中⽂文案 Chinese Copywriting: 李紅蓮 Lee Hoong Lian
英⽂⽂案翻譯 English Copywriting: 黃建勝 Jason Ng
平面設計 Graphic Design: 藍⽒君 Tsuji Lam
宣傳 Publicity: 譚⼩虹 Tammi Tam, 文競傑 Mun Jing Kit
In collaboration with:
Asia Center, DPAC
Supported by:
Purple Cane & CloudTheatre